Перевод¶
Обзор¶
Для наделения вашего Django проекта возможностью представлять контент на разных языках потребуется немного доработать код и шаблоны. Под доработкой имеется в виду добавление переводимых строк. Они говорят Django: «Этот текст должен быть переведён на язык конечного пользователя, если для этого языка предоставлен перевод.» Вашей задачей является маркировка соответствующих строк, как подлежащих переводу. Система может обеспечивать перевод только тех строк, на которые вы ей указали.
Django предоставляет утилиты для извлечения переводимых строк в файл сообщений. Этот файл является удобным средством, которое позволяет переводчикам делать свою работу. После того, как перевод строк этого файла завершён, файл должен быть скомпилирован. Этот процесс обеспечивает набор средств GNU gettext.
Как только это будет сделано, Django позаботится о переводе веб-приложений на лету на каждый доступный язык в соответствии с языковыми предпочтениями пользователей.
Механизм интернационализации Django включен по умолчанию, т.е. в определённых местах фреймворка всегда присутствует небольшая трата ресурсов на его работу. Если вы не используете интернационализацию, то вам следует потратить пару секунд на установку USE_I18N = False в файле конфигурации. Это позволит Django выполнять некоторую оптимизацию, не подгружая библиотеки интернационализации.
Примечание
Удостоверьтесь, что вы активировали механизм перевода для вашего проекта, для этого достаточно проверить наличие django.middleware.locale.LocaleMiddleware в параметре конфигурации MIDDLEWARE_CLASSES. Если механизм не активирован, то обратитесь к Как Django определяет языковую настройку.
Интернационализация в коде¶
Обычный перевод¶
Укажите переводимую строку с помощью функции ugettext(). Удобно импортировать её с помощью краткого псевдонима, _ (символ подчеркивания), чтобы сократить затраты на ввод.
Примечание
Модуль gettext стандартной библиотеки языка Python определяет _() в качестве псевдонима для gettext() в глобальном пространстве имён. В Django мы решили не следовать этой практике по следующим причинам:
Для поддержки интернационального набора символов (Unicode), функция
ugettext()гораздо более полезна, чемgettext(). Иногда вам потребуется использовать функциюugettext_lazy()в качестве стандартного метода выделения переводимой строки в определённом файле. При отсутствии_()в глобальном пространстве имён разработчик сам решает какая функция будет ему наиболее полезна в каждом конкретном случае.Символ подчёркивания (
_) используется в интерактивном интерпретаторе Python и в доктестах в качестве «результата предыдущей операции». Определение глобальной функции_()приведёт к путанице. Явное импортированиеugettext()в виде_()решает эту проблему.
Какие функции могут иметь псевдоним _?
Из-за того, как работает xgettext (используемый makemessages), только функции, которые принимают один строковый аргумент, могут быть импортированы как _:
Перевод подстроки выполняется с помощью функции
ugettext().Перевод подстроки выполняется с помощью функции
ugettext().
В данном примере, текст "Welcome to my site." помечается как переводимая строка:
from django.http import HttpResponse
from django.utils.translation import gettext as _
def my_view(request):
output = _("Welcome to my site.")
return HttpResponse(output)
Очевидно, что вы можете делать тоже самое без использования псевдонима. Этот пример идентичен предыдущему:
from django.http import HttpResponse
from django.utils.translation import gettext
def my_view(request):
output = gettext("Welcome to my site.")
return HttpResponse(output)
Перевод работает с вычисляемыми значениями. Этот пример идентичен предыдущим двум:
def my_view(request):
words = ["Welcome", "to", "my", "site."]
output = _(" ".join(words))
return HttpResponse(output)
Перевод работает с переменными. И снова, аналогичный пример:
def my_view(request):
sentence = "Welcome to my site."
output = _(sentence)
return HttpResponse(output)
(Проблема при использовании переменных или вычисляемых значений, как в предыдущих двух примерах, в том, что утилита для поиска переводимых строк, django-admin makemessages, не сможет найти эти строки. Далее мы подробно рассмотрим makemessages.)
Строка, передаваемая в _() или ugettext(), может принимать заполнители (placeholders), определённые стандартом языка Python для строк. Пример:
def my_view(request, m, d):
output = _("Today is %(month)s %(day)s.") % {"month": m, "day": d}
return HttpResponse(output)
Этот метод позволяет переводам для конкретного языка изменить порядок текста-заполнителя. Например, английский перевод может быть «Сегодня 26 ноября», а испанский перевод может быть «Hoy es 26 de noviembre». С заменой заполнителей месяца и дня.
По этой причине, вы должны использовать именованные заполнители (т.е., %(day)s) вместо позиционных (т.е., %s или %d), в случае, если в строку подставляется больше одного параметра. При использовании позиционных заполнителей переводчики не будут иметь возможность изменять оригинальный порядок слов.
Поскольку извлечение строк выполняется командой xgettext, Django поддерживает только синтаксисы, поддерживаемые gettext. В частности, Python f-strings пока не поддерживается xgettext, а для строк шаблона JavaScript требуется gettext 0.21+.
Комментарии для переводчиков¶
Если необходимо дать переводчикам подсказку по переводимой строке, вы можете добавить комментарий с префиксом Translators в строке предшествующей переводимой, например:
def my_view(request):
# Translators: This message appears on the home page only
output = gettext("Welcome to my site.")
Комментарий появится в результирующем .po файле, который связан с переводимой конструкцией расположенной далее, и должен быть отображён большинством средств перевода.
Примечание
Для полноты изложения приведём соответствующий фрагмент .po файла:
#. Translators: This message appears on the home page only
# path/to/python/file.py:123
msgid "Welcome to my site."
msgstr ""
Этот подход также работает в шаблонах. Обратитесь к Комментарии для переводчиков шаблонов для подробностей.
Пометка строк как no-op¶
Используйте функцию django.utils.translation.ugettext_noop() для пометки строки как переводимой, но не переводя её. Такая строка будет переведена позже с помощью переменной.
Используйте этот подход в случае, когда у вас есть строковые константы, которые должны быть сохранены в исходном коде по причине того, что они изменяются системой или пользователями Примером могут служить строки из базы данных, которые следует переводить в самый последний момент, перед непосредственным их отображением пользователю.
Множественное число¶
Используйте функцию django.utils.translation.ungettext() для указания сообщений во множественном числе.
Функция ungettext принимает три аргумента: строка в единственном числе, строка во множественном числе и количество объектов.
Эта функция очень полезна, когда требуется локализовать Django приложение на языки, в которых количество и сложность множественных форм превышает два варианта как в английском языке („object“ для единственного числа и „objects“ для всех остальных случаем, когда count отличается от единицы, независимо от своего значения.)
Например:
from django.http import HttpResponse
from django.utils.translation import ngettext
def hello_world(request, count):
page = ngettext(
"there is %(count)d object",
"there are %(count)d objects",
count,
) % {
"count": count,
}
return HttpResponse(page)
В этом примере количество объектов передаётся в перевод в переменной count.
Следует отметить, что приведение существительного к множественному числу является непростой задачей и работает по-разному в каждом языке. Сравнение count с 1 не всегда будет корректным правилом. Следующий код выглядит разумно, но будет выдавать неверный результат для некоторых языков:
from django.utils.translation import ngettext
from myapp.models import Report
count = Report.objects.count()
if count == 1:
name = Report._meta.verbose_name
else:
name = Report._meta.verbose_name_plural
text = ngettext(
"There is %(count)d %(name)s available.",
"There are %(count)d %(name)s available.",
count,
) % {"count": count, "name": name}
Не стоит пытаться реализовать собственную логику для создания множественного числа, она не будет работать корректно. В этом случае, рассмотрите использование следующего подхода:
text = ngettext(
"There is %(count)d %(name)s object available.",
"There are %(count)d %(name)s objects available.",
count,
) % {
"count": count,
"name": Report._meta.verbose_name,
}
Примечание
При использовании ungettext(), проверьте, что вы используете уникальное имя для каждой переменной, указанной в строке. В вышеприведённом примере, обратите внимание на то, как мы используем переменную name в обоих строках. Следующий пример, будучи неверным для некоторых языков, выдаст ошибку:
text = ngettext(
"There is %(count)d %(name)s available.",
"There are %(count)d %(plural_name)s available.",
count,
) % {
"count": Report.objects.count(),
"name": Report._meta.verbose_name,
"plural_name": Report._meta.verbose_name_plural,
}
Вы получите сообщение об ошибке при запуске django-admin compilemessages:
a format specification for argument 'name', as in 'msgstr[0]', doesn't exist in 'msgid'
Контекстные маркеры¶
Некоторые слова имеют множество значений, такие как "May" в английском языке, которое может означать название месяца или глагол. Для упрощения жизни переводчиков вы можете использовать функцию django.utils.translation.pgettext() или функцию django.utils.translation.npgettext(), для множественного числа. Обе функции принимают описание контекста в качестве первого аргумента.
В результате, в файле .po, переводимая строка появится столько раз, сколько есть различных контекстов для неё (контекстная информация будет указана в строке msgctxt), позволяя перевести каждую из них в соответствии со смыслом.
Например:
from django.utils.translation import pgettext
month = pgettext("month name", "May")
или:
from django.db import models
from django.utils.translation import pgettext_lazy
class MyThing(models.Model):
name = models.CharField(
help_text=pgettext_lazy("help text for MyThing model", "This is the help text")
)
появится в файле .po в виде:
msgctxt "month name"
msgid "May"
msgstr ""
Контекстные маркеры также поддерживаются тегами шаблонов translate и blocktranslate.
Ленивый перевод¶
Используйте ленивые версии функций перевода из django.utils.translation (их легко опознать по суффиксу lazy в их именах) для отложенного перевода строк – перевод производится во время обращения к строке, а не когда вызывается функция.
Эти функции хранят ленивую ссылку на строку, не на её перевод. Сам перевод будет выполнен во время использования строки в строковом контексте, например, во время обработки шаблона.
Это полезно, когда функция перевода вызывается при загрузке модуля.
Такое может легко произойти во время определения моделей, форм или модельных форм, так как в Django их поля реализованы в виде атрибутов класса. По этой причине, надо использовать ленивый перевод в следующих случаях:
Поля модели и связанные с ними значения атрибутов verbose_name и help_text¶
Например, для перевода подсказки для поля name в следующей модели, действуйте так:
from django.db import models
from django.utils.translation import gettext_lazy as _
class MyThing(models.Model):
name = models.CharField(help_text=_("This is the help text"))
Вы можете перевести имена связей ForeignKey, ManyToManyField или OneToOneField с помощью их атрибута verbose_name:
class MyThing(models.Model):
kind = models.ForeignKey(
ThingKind,
on_delete=models.CASCADE,
related_name="kinds",
verbose_name=_("kind"),
)
Подобно тому, как вы делаете для verbose_name, вы должны предоставить текст метки (строчными буквами) для связи, а Django автоматически преобразует первую букву в прописную когда это необходимо.
Значения для подписи модели¶
Рекомендуется всегда предоставлять явные значения для verbose_name и verbose_name_plural, а не надеяться на механизм их автоматического определения через имя класса:
from django.db import models
from django.utils.translation import gettext_lazy as _
class MyThing(models.Model):
name = models.CharField(_("name"), help_text=_("This is the help text"))
class Meta:
verbose_name = _("my thing")
verbose_name_plural = _("my things")
Аргумент description методов модели для декоратора @display¶
Для методов модели вы можете предоставить переводы в Django и на сайт администратора с помощью аргумента description для декоратора display():
from django.contrib import admin
from django.db import models
from django.utils.translation import gettext_lazy as _
class MyThing(models.Model):
kind = models.ForeignKey(
ThingKind,
on_delete=models.CASCADE,
related_name="kinds",
verbose_name=_("kind"),
)
@admin.display(description=_("Is it a mouse?"))
def is_mouse(self):
return self.kind.type == MOUSE_TYPE
Работа с ленивыми объектами перевода¶
Результат вызова gettext_lazy() можно использовать везде, где вы используете строку (объект str) в другом коде Django, но он может не работать с произвольным кодом Python. Например, следующее не будет работать, поскольку библиотека requests не обрабатывает объекты gettext_lazy:
body = gettext_lazy("I \u2764 Django") # (Unicode :heart:)
requests.post("https://example.com/send", data={"body": body})
Вы можете избежать таких проблем, приведя объекты gettext_lazy() к текстовым строкам перед передачей их в код, отличный от Django:
requests.post("https://example.com/send", data={"body": str(body)})
Если вам не нравится писать такое длинное имя, как ugettext_lazy, в можете создать для него псевдоним _ (символ подчеркивания), вот так:
from django.db import models
from django.utils.translation import gettext_lazy as _
class MyThing(models.Model):
name = models.CharField(help_text=_("This is the help text"))
Использование ugettext_lazy() и ungettext_lazy() для пометки строк в моделях и в прикладных функциях является обычной операцией. Работая с этими объектами в вашем коде, вы должны быть уверены, что вы не преобразовываете их случайно в строки, так как это преобразование должно происходить как можно позже (и будет приниматься во внимание правильная локаль). Это потребует использования вспомогательной функции, описанной далее.
Ленивый перевод и перевод множественного числа¶
При использовании ленивого перевода для строки во множественном числе (n[p]gettext_lazy) вы обычно не знаете аргумент number во время определения строки. Следовательно, вы имеете право передавать имя ключа вместо целого числа в качестве аргумента number. Тогда число будет искаться в словаре по этому ключу во время интерполяции строки. Вот пример:
from django import forms
from django.core.exceptions import ValidationError
from django.utils.translation import ngettext_lazy
class MyForm(forms.Form):
error_message = ngettext_lazy(
"You only provided %(num)d argument",
"You only provided %(num)d arguments",
"num",
)
def clean(self):
# ...
if error:
raise ValidationError(self.error_message % {"num": number})
Если строка принимает только один аргумент, вы можете передать непосредственно number:
class MyForm(forms.Form):
error_message = ngettext_lazy(
"You provided %d argument",
"You provided %d arguments",
)
def clean(self):
# ...
if error:
raise ValidationError(self.error_message % number)
Объединение строк: string_concat()¶
Стандартное для Python объединение строк (''.join([...])) не будет работать со списками, которые содержат объекты отложенного перевода. Для этого вы можете использовать функцию django.utils.translation.string_concat(), создающую ленивый объект, который объединяет своё содержимое и преобразует его в строку, только когда результат функции включается в строку. Например:
from django.utils.text import format_lazy
from django.utils.translation import gettext_lazy
...
name = gettext_lazy("John Lennon")
instrument = gettext_lazy("guitar")
result = format_lazy("{name}: {instrument}", name=name, instrument=instrument)
В данном случае, отложенный перевод в result будет преобразован в строку только когда сам result будет использован в строке (обычно это происходит во время обработки шаблона).
Другое использование ленивости в отложенных переводах¶
Для остальных случаев, когда вам надо отсрочить перевод, но приходится передавать переводимую строку в качестве аргумента другой функции, вы можете обернуть эту функцию в ленивый вызов. Например:
from django.utils.functional import lazy
from django.utils.translation import gettext_lazy as _
def to_lower(string):
return string.lower()
to_lower_lazy = lazy(to_lower, str)
А затем:
lazy_string = to_lower_lazy(_("My STRING!"))
Локализованные названия языков¶
- get_language_info(lang_code)¶
Функция get_language_info() предоставляет подробную информацию о языках:
>>> from django.utils.translation import activate, get_language_info
>>> activate("fr")
>>> li = get_language_info("de")
>>> print(li["name"], li["name_local"], li["name_translated"], li["bidi"])
German Deutsch Allemand False
Атрибуты name и name_local содержат название языка на английском и на этом самом языке соответственно. Атрибут bidi установлен в True только для двунаправленных языков.
Источником информации о языках является модуль django.conf.locale. Аналогичный доступ к информации о языках есть и на уровне шаблонов. См. далее.
Интернационализация: в коде шаблонов¶
Для перевода текста в шаблонах Django используют два шаблонных тега и немного отличающийся от Python синтаксис. Чтобы воспользоваться этими тегами, поместите {% load i18n %} в начало шаблона. Аналогично остальным шаблонным тегам, данный тег должен быть указан во всех шаблонах, которые применяют механизм переводов, даже в тех, которые расширяются из других шаблонов, имеющих в себе тег i18n.
Предупреждение
Переведенные строки не будут экранированы при отображении в шаблоне. Это позволяет вам включать HTML в переводы, например, для выделения, но потенциально опасные символы (например, ") также будут отображаться без изменений.
Тег шаблона translate¶
Тег шаблона {%translate %} переводит либо константную строку (заключенную в одинарные или двойные кавычки), либо переменное содержимое:
<title>{% translate "This is the title." %}</title>
<title>{% translate myvar %}</title>
Если присутствует опция noop, поиск переменных все равно происходит, но перевод пропускается. Это полезно при «заглушке» контента, который в будущем потребует перевода:
<title>{% translate "myvar" noop %}</title>
Внутренне встроенные переводы используют вызов gettext().
В случае передачи шаблонной переменой (см. выше myvar) в тег, тег сначала преобразовывает её в строку, а затем ищет для неё перевод в каталогах сообщений.
Невозможно смешивать переменную шаблона внутри строки внутри {%translate %}. Если для ваших переводов требуются строки с переменными (заполнителями), используйте вместо них {%blocktranslate %}.
Если вы хотите получить переведенную строку, не отображая ее, вы можете использовать следующий синтаксис:
{% translate "This is the title" as the_title %}
<title>{{ the_title }}</title>
<meta name="description" content="{{ the_title }}">
На практике вы будете использовать это для получения строки, которую можно использовать в нескольких местах шаблона или чтобы вы могли использовать выходные данные в качестве аргумента для других тегов или фильтров шаблона:
{% translate "starting point" as start %}
{% translate "end point" as end %}
{% translate "La Grande Boucle" as race %}
<h1>
<a href="/" title="{% blocktranslate %}Back to '{{ race }}' homepage{% endblocktranslate %}">{{ race }}</a>
</h1>
<p>
{% for stage in tour_stages %}
{% cycle start end %}: {{ stage }}{% if forloop.counter|divisibleby:2 %}<br>{% else %}, {% endif %}
{% endfor %}
</p>
{%translate %} также поддерживает контекстные маркеры с использованием ключевого слова context:
{% translate "May" context "month name" %}
Тег шаблона blocktranslate¶
В отличие от тега translate, тег blocktranslate позволяет помечать сложные предложения, состоящие из литералов и переменного содержимого, для перевода, используя заполнители:
{% blocktranslate %}This string will have {{ value }} inside.{% endblocktranslate %}
Чтобы перевести выражение шаблона (скажем, получить доступ к атрибутам объекта или использовать фильтры шаблона), вам необходимо привязать выражение к локальной переменной для использования в блоке перевода. Примеры:
{% blocktranslate with amount=article.price %}
That will cost $ {{ amount }}.
{% endblocktranslate %}
{% blocktranslate with myvar=value|filter %}
This will have {{ myvar }} inside.
{% endblocktranslate %}
Вы можете использовать несколько выражений внутри одного тега blocktranslate:
{% blocktranslate with book_t=book|title author_t=author|title %}
This is {{ book_t }} by {{ author_t }}
{% endblocktranslate %}
Примечание
Предыдущий более подробный формат по-прежнему поддерживается: {%blocktranslate with book|title as book_t иauthor|title asauthor_t%}
Другие блочные теги (например, {% для %} или {%, если %}) не допускаются внутри тега blocktranslate.
Если разрешение одного из аргументов блока не удалось, blocktranslate вернется к языку по умолчанию, временно деактивируя текущий активный язык с помощью функции deactivate_all().
Этот тег также поддерживает склонение, например:
Определите переменную
countи свяжите с ней значение счётчика. По этому значению будет выбираться форма склонения.Укажите форму единственного и множественного числа, разделив их тегом
{% Multiple %}внутри тегов{%blocktranslate %}и{% endblocktranslate %}.
Пример:
{% blocktranslate count counter=list|length %}
There is only one {{ name }} object.
{% plural %}
There are {{ counter }} {{ name }} objects.
{% endblocktranslate %}
Более сложный пример:
{% blocktranslate with amount=article.price count years=i.length %}
That will cost $ {{ amount }} per year.
{% plural %}
That will cost $ {{ amount }} per {{ years }} years.
{% endblocktranslate %}
Когда вы используете функцию множественного числа и привязываете значения к локальным переменным в дополнение к значению счетчика, имейте в виду, что конструкция blocktranslate внутренне преобразуется в вызов ngettext. Это означает, что применяются те же примечания относительно переменных ngettext.
Обратный поиск URL-адресов не может быть выполнен в рамках blocktranslate и должен быть получен (и сохранен) заранее:
{% url 'path.to.view' arg arg2 as the_url %}
{% blocktranslate %}
This is a URL: {{ the_url }}
{% endblocktranslate %}
Если вы хотите получить переведенную строку, не отображая ее, вы можете использовать следующий синтаксис:
{% blocktranslate asvar the_title %}The title is {{ title }}.{% endblocktranslate %}
<title>{{ the_title }}</title>
<meta name="description" content="{{ the_title }}">
На практике вы будете применять это для получения строк, которые используются во множестве мест шаблона или должны быть использованы в качестве аргументов для других шаблонных тегов или фильтров:
{%blocktranslate %} также поддерживает контекстные маркеры с использованием ключевого слова context:
{% blocktranslate with name=user.username context "greeting" %}Hi {{ name }}{% endblocktranslate %}
Еще одна функция, которую поддерживает {%blocktranslate %}, — это опция trimmed. Эта опция удалит символы новой строки из начала и конца содержимого тега {%blocktranslate %}, заменит все пробелы в начале и конце строки и объединит все строки в одну, используя для их разделения символ пробела. Это весьма полезно для отступа содержимого тега {%blocktranslate %} без попадания символов отступа в соответствующую запись в файле .po, что упрощает процесс перевода.
Например, следующий тег {%blocktranslate %}:
{% blocktranslate trimmed %}
First sentence.
Second paragraph.
{% endblocktranslate %}
приведет к появлению записи "Первое предложение. Второй абзац." в файле .po по сравнению с "\n Первое предложение.\n Второй абзац.\n", если опция обрезанный не была указана.
Комментарии для переводчиков шаблонов¶
Аналогично случаю с кодом на языке Python, такие пометки для переводчиков могут быть сделаны с помощью комментариев, например с помощью тега comment:
{% comment %}Translators: View verb{% endcomment %}
{% translate "View" %}
{% comment %}Translators: Short intro blurb{% endcomment %}
<p>{% blocktranslate %}A multiline translatable
literal.{% endblocktranslate %}</p>
или с помощью {# … #} однострочного комментария:
{# Translators: Label of a button that triggers search #}
<button type="submit">{% translate "Go" %}</button>
{# Translators: This is a text of the base template #}
{% blocktranslate %}Ambiguous translatable block of text{% endblocktranslate %}
Примечание
Для полноты изложения приведём соответствующий фрагмент .po файла:
#. Translators: View verb
# path/to/template/file.html:10
msgid "View"
msgstr ""
#. Translators: Short intro blurb
# path/to/template/file.html:13
msgid ""
"A multiline translatable"
"literal."
msgstr ""
# ...
#. Translators: Label of a button that triggers search
# path/to/template/file.html:100
msgid "Go"
msgstr ""
#. Translators: This is a text of the base template
# path/to/template/file.html:103
msgid "Ambiguous translatable block of text"
msgstr ""
Переключения языка в шаблоне¶
Если вы хотите выбрать язык в шаблоне, используйте тег language:
{% load i18n %}
{% get_current_language as LANGUAGE_CODE %}
<!-- Current language: {{ LANGUAGE_CODE }} -->
<p>{% translate "Welcome to our page" %}</p>
{% language 'en' %}
{% get_current_language as LANGUAGE_CODE %}
<!-- Current language: {{ LANGUAGE_CODE }} -->
<p>{% translate "Welcome to our page" %}</p>
{% endlanguage %}
Первая фраза «Welcome to our page» будет использовать текущий язык, в то время как вторая будет на Английском.
Интернационализация на уровне кода JavaScript¶
Добавление переводов в JavaScript вызывает ряд проблем:
JavaScript код не имеет доступа к механизму
gettext.JavaScript код не имеет доступа к файлам
.poили.mo, их надо передавать с сервера.Каталог с переводами для JavaScript должен иметь минимально возможный размер.
Django предоставляет интегрированное решение для этих проблем. Перевод внедряется в JavaScript, т.е. вы можете использовать gettext и остальные функции в JavaScript коде.
Основным решением описанных проблем является представление django.views.i18n.javascript_catalog(), которое выдаёт библиотеку с кодом JavaScript, функции которой реализуют интерфейс gettext, а также массив переведённых строк. Переведённые строки собираются из приложений или Django, в зависимости от того, что вы указали info_dict или URL. Пути, указанные в параметре конфигурации LOCALE_PATHS, также принимаются во внимание.
Представление javascript_catalog¶
- class JavaScriptCatalog¶
Представление, создающее библиотеку кода JavaScript с функциями, имитирующими интерфейс gettext, а также массив строк перевода.
Атрибуты
- domain¶
Домен перевода, содержащий строки для добавления в выходные данные представления. По умолчанию используется
'djangojs'.
- packages¶
Список
имен приложенийсреди установленных приложений. Эти приложения должны содержать каталог «locale». Все эти каталоги, а также все каталоги, найденные вLOCALE_PATHS(которые всегда включены) объединяются в один каталог. По умолчанию установлено значение «Нет», что означает, что все доступные переводы из всехINSTALLED_APPSпредоставляются в выходных данных JavaScript.
Пример со значениями по умолчанию:
from django.views.i18n import JavaScriptCatalog urlpatterns = [ path("jsi18n/", JavaScriptCatalog.as_view(), name="javascript-catalog"), ]
Пример с пользовательскими пакетами:
urlpatterns = [ path( "jsi18n/myapp/", JavaScriptCatalog.as_view(packages=["your.app.label"]), name="javascript-catalog", ), ]
Если ваш корневой URLconf использует
i18n_patterns(),JavaScriptCatalogтакже должен быть обернутi18n_patterns()для корректной генерации каталога.Перевод шаблонов URL
from django.conf.urls.i18n import i18n_patterns urlpatterns = i18n_patterns( path("jsi18n/", JavaScriptCatalog.as_view(), name="javascript-catalog"), )
Приоритет переводов таков, что пакеты, определённые позже, имеют более высокий приоритет, чем определённые ранее. Это важно, если переводы совпадают в разных приложениях.
Если вы используете несколько javascript_catalog, и они содержат одинаковые строки, будет использоваться перевод из последнего каталога.
Использование каталога переводов JavaScript¶
Для использования этого каталога, просто запросите динамически генерируемый скрипт, как показано ниже:
<script src="{% url 'javascript-catalog' %}"></script>
Здесь используется запрос на поиск URL для представления, генерирующего JavaScript-каталог. После загрузки каталога, ваш JavaScript код может использовать следующие методы:
gettextngettextinterpolateget_formatgettext_nooppgettextnpgettextpluralidx
gettext¶
Функция gettext работает аналогично стандартной функции gettext Python:
document.write(gettext("this is to be translated"))
ngettext¶
Функция ngettext предоставляет интерфейс для образования множественного числа слов и фраз:
const objectCount = 1 // or 0, or 2, or 3, ...
const string = ngettext(
'literal for the singular case',
'literal for the plural case',
objectCount
);
interpolate¶
Функция interpolate поддерживает динамическое форматирование строк. Синтаксис интерполяции заимствован из Python, т.е. функция interpolate поддерживает как позиционные, так и именованные интерполяции:
Позиционная интерполяция:
objсодержит объект JavaScript Array, значения элементов которого затем последовательно интерполируются в соответствующие заполнителиfmtв том же порядке, в котором они появляются. Например:const formats = ngettext( 'There is %s object. Remaining: %s', 'There are %s objects. Remaining: %s', 11 ); const string = interpolate(formats, [11, 20]); // string is 'There are 11 objects. Remaining: 20'
Именованная интерполяция: этот режим выбирается путем передачи необязательного логического параметра
namedкакtrue.objсодержит объект JavaScript или ассоциативный массив. Например:const data = { count: 10, total: 50 }; const formats = ngettext( 'Total: %(total)s, there is %(count)s object', 'there are %(count)s of a total of %(total)s objects', data.count ); const string = interpolate(formats, data, true);
Не злоупотребляйте интерполяцией строк, помните: это всё JavaScript, и для проверки используются регулярные выражения. Интерполяция в JavaScript выполняется не так быстро, как на Python, так что используйте её только при реальной необходимости.
get_format¶
Функция get_format имеет доступ к настроенным настройкам форматирования i18n и может получить строку формата для заданного имени параметра:
document.write(get_format('DATE_FORMAT'));
// 'N j, Y'
Предоставляет доступ к следующим настройкам:
Важно использовать форматирование аналогичное форматированию значений в Python.
gettext_noop¶
Эмулирует функцию gettext, но ничего не делает, возвращая переданное значение:
document.write(gettext_noop("this will not be translated"))
Полезно при написании кода, который будет использовать перевод в будущем.
pgettext¶
Функция pgettext работает как и аналогичная функция Python (pgettext()), позволяя указать контекст для переводимых строк:
document.write(pgettext("month name", "May"))
npgettext¶
Функция npgettext также ведет себя как вариант Python (npgettext()), предоставляя множественное контекстно переведенное слово:
document.write(npgettext('group', 'party', 1));
// party
document.write(npgettext('group', 'party', 2));
// parties
pluralidx¶
Функция pluralidx работает аналогично шаблонному фильтру pluralize, определяя, должен ли данный count использовать форму множественного числа слова или нет:
document.write(pluralidx(0));
// true
document.write(pluralidx(1));
// false
document.write(pluralidx(2));
// true
В самом простом варианте возвращает false для 1 и true для остальных значений.
Однако, множественная форма не такая простая для всех языков. Если язык не поддерживает множественные формы, будет возвращено пустое значение.
Также, если правила множественного числа сложные, каталог будет содержать выражение для их определения. В этом случае будет возвращено true (множественное число) или false (не множественное).
Представление json_catalog¶
- class JSONCatalog¶
Если вы используете другие клиентские библиотеки для перевода, вам может пригодится представление
json_catalog(). Оно работает аналогичноjavascript_catalog(), но возвращает JSON.См. документацию по
JavaScriptCatalog, чтобы узнать о возможных значениях и использовании атрибутовdomainиpackages.Формат ответа следующий:
{ "catalog": { # Translations catalog }, "formats": { # Language formats for date, time, etc. }, "plural": "..." # Expression for plural forms, or null. }
Комментарий о производительности¶
Представление javascript_catalog() создаёт каталог из .mo файлов при каждом запросе. И раз вывод предоставления неизменен, как минимум для текущей версии сайта, его следует закэшировать.
Кэширование на стороне сервера снизит нагрузку на ЦПУ. С помощью декоратора cache_page() организовать кэширование несложно. Для сброса кэша при изменении переведённых ресурсов следует предоставлять префикс, зависящий от номера версии, как это показано на следующем примере, или подключить представление к URL, содержащему номер версии.
from django.views.decorators.cache import cache_page
from django.views.i18n import JavaScriptCatalog
# The value returned by get_version() must change when translations change.
urlpatterns = [
path(
"jsi18n/",
cache_page(86400, key_prefix="jsi18n-%s" % get_version())(
JavaScriptCatalog.as_view()
),
name="javascript-catalog",
),
]
Кэширование на стороне клиента экономит пропускную способность и ускоряет отклик сайта. Если вы используете ETags (USE_ETAGS = True), у вас уже всё включено. С другой стороны, вы можете использовать условные декораторы. В следующем примере, кэш сбрасывается при перезапуске сервера приложений.
from django.utils import timezone
from django.views.decorators.http import last_modified
from django.views.i18n import JavaScriptCatalog
last_modified_date = timezone.now()
urlpatterns = [
path(
"jsi18n/",
last_modified(lambda req, **kw: last_modified_date)(
JavaScriptCatalog.as_view()
),
name="javascript-catalog",
),
]
Вы даже можете заранее создать каталог JavaScript в рамках процедуры развертывания и использовать его как статический файл. Этот радикальный метод реализован в django-statici18n.
Интернационализация: в шаблонах URL¶
Django предоставляет два способа интернационализации шаблонов URL:
Добавление языкового префикса в начало шаблонов URL, чтобы класс
LocaleMiddlewareмог определить требуемый язык по запрошенному ресурсу.Перевод самих шаблонов URL с помощью функции
django.utils.translation.ugettext_lazy().
Предупреждение
Использование любой из этих возможностей требует, чтобы активный язык был установлен при каждом запросе. Другими словами, в должны указать django.middleware.locale.LocaleMiddleware в настройках MIDDLEWARE_CLASSES.
Языковой префикс в шаблонах URL¶
- i18n_patterns(*urls, prefix_default_language=True)¶
Данная функция может быть использована в корневой схеме URL и Django будет автоматически предварять все шаблоны URL, определённые через i18n_patterns(), кодом текущего языка. Пример шаблонов URL:
Установка для prefix_default_language значения False удаляет префикс из языка по умолчанию (LANGUAGE_CODE). Это может быть полезно при добавлении переводов на существующий сайт, чтобы текущие URL-адреса не менялись.
Перевод шаблонов URL
from django.conf.urls.i18n import i18n_patterns
from django.urls import include, path
from about import views as about_views
from news import views as news_views
from sitemap.views import sitemap
urlpatterns = [
path("sitemap.xml", sitemap, name="sitemap-xml"),
]
news_patterns = (
[
path("", news_views.index, name="index"),
path("category/<slug:slug>/", news_views.category, name="category"),
path("<slug:slug>/", news_views.details, name="detail"),
],
"news",
)
urlpatterns += i18n_patterns(
path("about/", about_views.main, name="about"),
path("news/", include(news_patterns, namespace="news")),
)
После определения этих шаблонов URL-адресов Django автоматически добавит префикс языка к шаблонам URL-адресов, добавленным функцией i18n_patterns. Пример:
>>> from django.urls import reverse
>>> from django.utils.translation import activate
>>> activate("en")
>>> reverse("sitemap-xml")
'/sitemap.xml'
>>> reverse("news:index")
'/en/news/'
>>> activate("nl")
>>> reverse("news:detail", kwargs={"slug": "news-slug"})
'/nl/news/news-slug/'
Если prefix_default_language=False и LANGUAGE_CODE='en', URL-адреса будут следующими:
>>> activate("en")
>>> reverse("news:index")
'/news/'
>>> activate("nl")
>>> reverse("news:index")
'/nl/news/'
Предупреждение
Функцию i18n_patterns() можно использовать только в корневом URLconf. Попытка использовать её в других местах приведёт к исключению ImproperlyConfigured.
Предупреждение
Удостоверьтесь, что у вас нет таких шаблонов URL, которые могут конфликтовать с автоматически добавленным префиксом.
Перевод шаблонов URL¶
Шаблоны URL могут быть помечены как подлежащие переводу с помощью функции ugettext_lazy(). Например:
from django.conf.urls.i18n import i18n_patterns
from django.urls import include, path
from django.utils.translation import gettext_lazy as _
from about import views as about_views
from news import views as news_views
from sitemaps.views import sitemap
urlpatterns = [
path("sitemap.xml", sitemap, name="sitemap-xml"),
]
news_patterns = (
[
path("", news_views.index, name="index"),
path(_("category/<slug:slug>/"), news_views.category, name="category"),
path("<slug:slug>/", news_views.details, name="detail"),
],
"news",
)
urlpatterns += i18n_patterns(
path(_("about/"), about_views.main, name="about"),
path(_("news/"), include(news_patterns, namespace="news")),
)
После того, как вы создали переводы, функция reverse() вернет URL-адрес на активном языке. Пример:
>>> from django.urls import reverse
>>> from django.utils.translation import activate
>>> activate("en")
>>> reverse("news:category", kwargs={"slug": "recent"})
'/en/news/category/recent/'
>>> activate("nl")
>>> reverse("news:category", kwargs={"slug": "recent"})
'/nl/nieuws/categorie/recent/'
Предупреждение
В большинстве случаев, лучше применять переведенные URL только внутри блока, который добавляет языковой префикс для шаблонов (using i18n_patterns()), это поможет избежать конфликта небрежно переведенных URL с непереведёнными шаблонами.
Генерация URL в шаблонах¶
Если локализованные URL генерируются в шаблонах, они всегда используют текущий язык. Для получения URL для другого языка следует использовать шаблонный тег language. Этот тег включает выбранный язык внутри своего блока:
{% load i18n %}
{% get_available_languages as languages %}
{% translate "View this category in:" %}
{% for lang_code, lang_name in languages %}
{% language lang_code %}
<a href="{% url 'category' slug=category.slug %}">{{ lang_name }}</a>
{% endlanguage %}
{% endfor %}
Шаблонный тег language принимает в качестве аргумента код языка.
Локализация: как создать языковые файлы¶
После того, как текстовые ресурсы приложения были помечены для перевода, следует выполнить (или получить) сам перевод. Вот как это работает.
Файлы сообщений¶
Первым шагом будет создание файла сообщений для нового языка. Файл сообщений является простым текстовым файлом, предоставляющим один язык, который содержит все переводимые строки и правила их представления на этом языке. Файлы сообщений имеют расширение .po.
Django поставляется с утилитой, django-admin makemessages, которая автоматизирует создание и обновление этих файлов.
Утилиты Gettext
Команда makemessages (и описанная далее compilemessages) использует команды из утилит набора GNU gettext: xgettext, msgfmt, msgmerge и msguniq.
Минимальной поддерживаемой версией утилит gettext является 0.15.
Чтобы создать или обновить файл сообщения, выполните следующую команду:
django-admin makemessages -l de
… где de является названием локали для создаваемого файла сообщений. Например, это pt_BR для бразильского варианта португальского языка и de_AT для австрийского варианта немецкого языка или id для индонезийского.
Этот скрипт должен быть запущен из одного из двух мест:
Корневой каталог вашего Django проекта (который содержит
manage.py)Корневой каталог одного из приложений Django.
Скрипт просматривает дерево исходного кода вашего проекта или приложения и извлекает все строки, помеченные для перевода(смотрите Как Django находит переводы и убедитесь что LOCALE_PATHS настроен правильно). Затем скрипт создаёт (или обновляет) файл сообщений в каталоге locale/LANG/LC_MESSAGES. В случае примера с de, файл будет создан в locale/de/LC_MESSAGES/django.po.
При запуске makemessages из корневого каталога вашего проекта, извлечённые строки будут автоматически размещены в соответствующих файлах сообщений. Таким образом, строка, полученная из файла приложения, которое обладает каталогом locale, будет размещена в файле сообщений в этом каталоге. А строка, полученная из файла приложения, у которого нет каталога locale, будет размещена в файле сообщений в каталоге, который первым упомянут в LOCALE_PATHS или будет выведена ошибка если LOCALE_PATHS пуст.
По умолчанию django-admin makemessages проверяет каждый файл, имеющий расширение .html, .txt или .py. Если вы хотите переопределить это значение по умолчанию, используйте параметр --extension или -e, чтобы указать расширения файлов для проверки:
django-admin makemessages -l de -e txt
Разделяйте несколько расширений запятыми и/или используйте -e или --extension несколько раз:
django-admin makemessages -l de -e html,txt -e xml
Предупреждение
При создании файлов сообщений на основе Javascript вам потребуется использовать специальный домен „djangojs“, а не опцию -e js.
Использование шаблонов Jinja2?
makemessages не понимает синтаксис шаблонов Jinja2. Чтобы получить строки для перевода из шаблонов Jinja2, используйте из Babel.
Вот пример файла конфигурации Babel.cfg:
# Extraction from Python source files
[python: **.py]
# Extraction from Jinja2 templates
[jinja2: **.jinja]
extensions = jinja2.ext.with_
Не забудьте указать все расширения, которые вы используете! Иначе Babel не сможет определить теги из этих расширений и полностью проигнорирует шаблоны Jinja2, которые их содержат.
Babel предоставляет функционал аналогичный makemessages, и может полностью его заменить, и не зависит от gettext. Подробности читайте в документации библиотеки.
Нет gettext?
Если у вас не установлены утилиты gettext, тогда makemessages создаст пустые файлы. Если вы столкнулись с такой проблемой, тогда либо установите утилиты gettext, либо скопируйте файл сообщений для английского языка (locale/en/LC_MESSAGES/django.po), если он доступен, и используйте его как стартовую точку; это просто пустой файл переводов.
Работаете на Windows?
Если вы используете Windows и вам надо установить утилиты GNU gettext для работы makemessages, обратитесь к gettext на Windows за дополнительной информацией.
Формат .po файлов несложен. Каждый .po файл содержит небольшой заголовок, например, контактную информацию ответственного. Но основная часть файла является списком сообщений – простое сопоставление переводимых строк с переводами на конкретный язык.
Например, если ваше Django приложение содержит переводимую строку "Welcome to my site.", так:
_("Welcome to my site.")
…тогда django-admin makemessages создаст .po файл, содержащий следующие данные – сообщение:
#: path/to/python/module.py:23
msgid "Welcome to my site."
msgstr ""
Краткое объяснение:
msgidявляется переводимой строкой, которая определена в исходном коде. Не изменяйте её.msgstrявляется местом, где вы пишите свой перевод. Обычно оно пустое, именно вы отвечаете за его наполнение. Удостоверьтесь, что вы сохранили кавычки вокруг перевода.Для удобства, каждое сообщение включает, в виде закомментированной строки, размещенной выше строки
msgid, имя файла и номер строки из которой была получена переводимая строка.
Длинные сообщения являются особым случаем. Так, первая строка сразу после msgstr (или msgid) всегда пустая. Затем идёт длинный перевод, разбитый на несколько строк. Эти строки будут собраны в одну. Не забывайте вставлять завершающие пробелы, иначе итоговая строка будет собрана без них!
Укажите свою кодировку
Из-за того, как инструменты gettext работают внутри, и поскольку мы хотим разрешить использование исходных строк, отличных от ASCII, в ядре Django и ваших приложениях, вы должны использовать UTF-8 в качестве кодировки для ваших .po файлов (по умолчанию при создании .po файлов). Это означает, что все будут использовать одну и ту же кодировку, что важно, когда Django обрабатывает файлы .po.
Нечеткие записи
makemessages иногда генерирует записи перевода, помеченные как нечеткие, например. когда переводы выводятся из ранее переведенных строк. По умолчанию нечеткие записи не обрабатываются compilemessages.
Чтобы повторно проверить весь исходный код и шаблоны на наличие новых строк перевода и обновить все файлы сообщений для всех языков, запустите следующее:
django-admin makemessages -a
Компиляция файлов с сообщениями¶
После того, как вы создали файл с сообщениями, а также после каждого его обновления, вам следует скомпилировать этот файл, чтобы позволить gettext его использовать. Сделайте это с помощью утилиты django-admin compilemessages.
Этот инструмент работает со всеми доступными файлами .po и создает файлы .mo, которые представляют собой двоичные файлы, оптимизированные для использования gettext. В том же каталоге, из которого вы запустили django-admin makemessages, запустите django-admin compilemessages следующим образом:
django-admin compilemessages
Вот и всё. Ваш перевод готов к использованию.
Работаете на Windows?
Если вы используете Windows и желаете установить утилиты GNU gettext для работы django-admin compilemessages, обратитесь к gettext на Windows для подробностей.
Файлы .po: кодировка и использование спецификации.
Django поддерживает .po файлы только в кодировке UTF-8 и без меток BOM (Byte Order Mark). Если ваш редактор по умолчанию добавляет такие метки в начало файла, вам следует изменить это поведение.
Устранение неполадок: gettext() неправильно определяет python-format в строках со знаками процента.¶
В некоторых случаях, например, строки со знаком процента, за которым следует пробел и тип преобразования string (например, _("10% Interest")), gettext() неправильно помечает строки с python-format.
Если вы попытаетесь скомпилировать файлы сообщений с неправильно помеченными строками, вы получите сообщение об ошибке, например: «Количество спецификаций формата в «msgid» и «msgstr» не совпадает» или «msgstr» не является допустимой строкой формата Python, в отличие от «msgid».
Чтобы обойти эту проблему, вы можете избежать знаков процента, добавив второй знак процента:
from django.utils.translation import gettext as _
output = _("10%% interest")
Или вы можете использовать no-python-format, чтобы все знаки процента воспринимались как литералы:
# xgettext:no-python-format
output = _("10% interest")
Создание файлов сообщений из JavaScript кода¶
Вы создаете и обновляете файлы сообщений так же, как и другие файлы сообщений Django, — с помощью инструмента django-admin makemessages. Единственное отличие состоит в том, что вам нужно явно указать, что на языке gettext называется доменом, в данном случае доменом djangojs, указав параметр -d djangojs, например:
django-admin makemessages -d djangojs -l de
Этот пример создаёт или обновляет файл сообщений для JavaScript для немецкого языка. После обновления файлов сообщений просто выполните django-admin compilemessages, как вы это делаете для обычных файлов сообщений.
gettext на Windows¶
Эта информация нужна только тем, кому надо создавать/обновлять файлы сообщений или компилировать их (.po). Сам процесс перевода заключается в редактировании существующих файлов данного типа. Однако, если вам надо создавать свои собственные файлы сообщений, надо проверить или скомпилировать изменённый файл сообщений, тогда вам потребуются утилиты gettext:
Вы также можете использовать двоичные файлы gettext, полученные где-то еще, при условии, что команда xgettext –version работает правильно. Не пытайтесь использовать утилиты перевода Django с пакетом gettext, если команда xgettext –version, введенная в командной строке Windows, вызывает всплывающее окно с сообщением: «xgettext.exe» сгенерировал ошибки и будет закрыт Windows».
Настройка команды makemessages¶
Если вам требуется передать дополнительные параметры в xgettext, вам следует создать свою команду makemessages и переопределить её атрибут xgettext_options:
from django.core.management.commands import makemessages
class Command(makemessages.Command):
xgettext_options = makemessages.Command.xgettext_options + ["--keyword=mytrans"]
Если вам необходим больший контроль, вы также можете добавить новый аргумент в вашу реализацию команды makemessages:
from django.core.management.commands import makemessages
class Command(makemessages.Command):
def add_arguments(self, parser):
super().add_arguments(parser)
parser.add_argument(
"--extra-keyword",
dest="xgettext_keywords",
action="append",
)
def handle(self, *args, **options):
xgettext_keywords = options.pop("xgettext_keywords")
if xgettext_keywords:
self.xgettext_options = makemessages.Command.xgettext_options[:] + [
"--keyword=%s" % kwd for kwd in xgettext_keywords
]
super().handle(*args, **options)
Разное¶
Перенаправляющее представление set_language¶
- set_language(request)¶
Для удобства Django поставляется с представлением django.views.i18n.set_language(), которое устанавливает язык для пользователя и перенаправляет его на указанный URL или, по умолчанию, обратно на ту же страницу.
Активируйте это представление, добавив следующую строку в конфигурацию URL:
path("i18n/", include("django.conf.urls.i18n")),
(Следует отметить, что данный пример привязывает представление к /i18n/setlang/.)
Предупреждение
Удостоверьтесь, что вы не подключили вышеприведённый URL внутрь i18n_patterns(), это представление не должно зависеть от текущего языка.
Представление должно вызываться через метод POST, в запросе должен быть установлен параметр language. При активированной поддержке сессий, представление сохраняет выбор пользователя в его сессии. Иначе выбранный язык сохраняется в cookie с именем по умолчанию django_language. (Имя может быть изменено через параметр конфигурации LANGUAGE_COOKIE_NAME.)
После установки выбора языка Django ищет параметр next в данных POST или GET. Если он найден и Django считает его безопасным URL-адресом (т. е. он не указывает на другой хост и использует безопасную схему), будет выполнено перенаправление на этот URL-адрес. В противном случае Django может вернуться к перенаправлению пользователя на URL-адрес из заголовка «Referer» или, если он не установлен, на «/», в зависимости от характера запроса:
Если запрос принимает HTML-контент (на основе HTTP-заголовка Accept), всегда будет выполняться откат.
Если запрос не принимает HTML, возврат будет выполнен только в том случае, если был установлен параметр
next. В противном случае будет возвращен код состояния 204 (Нет контента).
Приведём пример HTML кода шаблона:
{% load i18n %}
<form action="{% url 'set_language' %}" method="post">{% csrf_token %}
<input name="next" type="hidden" value="{{ redirect_to }}">
<select name="language">
{% get_current_language as LANGUAGE_CODE %}
{% get_available_languages as LANGUAGES %}
{% get_language_info_list for LANGUAGES as languages %}
{% for language in languages %}
<option value="{{ language.code }}"{% if language.code == LANGUAGE_CODE %} selected{% endif %}>
{{ language.name_local }} ({{ language.code }})
</option>
{% endfor %}
</select>
<input type="submit" value="Go">
</form>
В этом примере Django ищет URL страницы, на которую будет перенаправлен пользователь, в контекстной переменной redirect_to.
Явное указание активного языка¶
Вам может потребоваться явно указать активный язык для текущей сессии. Например, возможно, что информация об языке, предпочитаемым пользователем, будет извлекаться из другой системы. Вы уже встречались с функцией django.utils.translation.activate(). Она влияет только на текущий поток. Для указания языка для всей сессии надо модифицировать LANGUAGE_SESSION_KEY:
from django.conf import settings
from django.http import HttpResponse
from django.utils import translation
user_language = "fr"
translation.activate(user_language)
response = HttpResponse(...)
response.set_cookie(settings.LANGUAGE_COOKIE_NAME, user_language)
Вам обычно потребуется использовать оба подхода: вызывать django.utils.translation.activate() для изменения языка внутри потока и изменять сессию для влияния на последующие запросы.
Использование перевода вне представлений и шаблонов¶
Несмотря на то, что Django предоставляет богатый набор инструментов интернационализации представлений и шаблонов, она не ограничивает их использование в другом коде. Механизмы перевода Django могут быть использованы для перевода отдельных текстов на любой из языков, поддерживаемых Django (т.е. соответствующий каталог с переводами есть в наличии). Вы можете загрузить каталог переводов, активировать его и переводить текст на нужный язык, но не забудьте вернуться на оригинальный язык, так как активация каталога переводов выполняется на уровне потока и такое изменение будет влиять на код, работающий в том же потоке.
Например:
from django.utils import translation
def welcome_translated(language):
cur_language = translation.get_language()
try:
translation.activate(language)
text = translation.gettext("welcome")
finally:
translation.activate(cur_language)
return text
Вызов этой функции с параметром „de“ вернёт "Willkommen", независимо от значения параметра конфигурации LANGUAGE_CODE и языка, установленного через мидлварь.
Вас могут заинтересовать функции django.utils.translation.get_language(), которая возвращает язык, используемый в текущем потоке, django.utils.translation.activate(), которая активирует каталог переводов для текущего потока, и django.utils.translation.check_for_language(), которая проверяет, поддерживается ли данный язык Django.
Для удобства вы можете также использовать контекстный менеджер django.utils.translation.override(), который сохраняет текущий язык при входе и восстанавливает его при выходе из блока. Код выше будет выглядеть следующим образом:
from django.utils import translation
def welcome_translated(language):
with translation.override(language):
return translation.gettext("welcome")
Замечания по реализации¶
Особенности перевода Django¶
Механизм перевода Django использует стандартный модуль gettext, идущей в поставке Python. Если вы знакомы с gettext, вам может быть интересен подход Django к его использованию:
Строковый домен может быть
djangoилиdjangojs. Он используется для идентификации ресурсов множества приложений, которые хранятся в общей библиотеке(обычно/usr/share/locale/). Доменdjangoиспользуется для перевода текстовых ресурсов Python кода и шаблонов, загружается в общие каталоги перевода. Доменdjangojsиспользуется только для каталогов с текстовыми ресурсами для JavaScript, чтобы сделать их мелкими, насколько это возможно.Django не использует только
xgettext. Она использует Python-обёртки дляxgettextиmsgfmt. Так сделано для удобства.
Как Django определяет языковую настройку¶
После подготовки своего перевода, или если вы желаете использовать перевод, поставляемый с Django, надо просто активировать перевод для своего приложения.
Django обладает очень гибкой моделью принятия решения о том, какой язык следует использовать: на уровне проекта, для отдельного пользователя или в обоих случаях.
Глобально язык определяется через параметр конфигурации LANGUAGE_CODE. Django использует указанный язык в качестве основного и обращается к нему, если больше никакой не найден мидлваром локализации(смотрите ниже).
Если вам просто нужно запустить проект на определенном языке, укажите его в LANGUAGE_CODE и убедитесь, что существует необходимый файл перевода и его скомпилированная версия (.mo).
Если вам надо позволить отдельным пользователям указывать предпочитаемый язык, используйте LocaleMiddleware. LocaleMiddleware обеспечивает выбор языка по данным из запроса. Эта мидлварь настраивает контент под каждого пользователя.
Чтобы использовать LocaleMiddleware, добавьте 'django.middleware.locale.LocaleMiddleware' в настройку MIDDLEWARE_CLASSES. Так как порядок middleware важен, используйте следующую инструкцию:
Удостоверьтесь, что она указана одной из первых мидлварей.
Она должна идти после
SessionMiddleware, так какLocaleMiddlewareиспользует сессию. И она должна идти доCommonMiddleware, так какCommonMiddlewareнуждается в активном языке для определения запрошенного URL.Если вы используете
CacheMiddleware, поместитеLocaleMiddlewareпосле неё.
Например, ваш MIDDLEWARE_CLASSES может выглядеть так:
MIDDLEWARE = [
"django.contrib.sessions.middleware.SessionMiddleware",
"django.middleware.locale.LocaleMiddleware",
"django.middleware.common.CommonMiddleware",
]
(Для получения подробностей по мидлварям обратитесь к соответствующей документации.)
LocaleMiddleware пытается определить язык пользователя, используя следующий алгоритм:
Сначала, проверяется наличие префикса в запрошенном URL. Эта проверка выполняется только если вы используете функцию
i18n_patternsв корневом URLconf. Обратитесь к Интернационализация: в шаблонах URL для получения подробностей по языковым префиксам и интернационализации шаблонов URL.Если и с сессией не сложилось, то принимается за cookie.
Имя cookie определяется параметром конфигурации
LANGUAGE_COOKIE_NAME. (Название про умолчаниюdjango_language.)Если опять не повезло, то заглядывает в HTTP заголовок
Accept-Language. Этот заголовок отправляется браузером, чтобы указать серверу, какой язык вы предпочитаете, в порядке приоритета. Django проверяет наличие поддержки каждого языка из заголовка.Если совсем всё плохо, тогда используется значение параметра конфигурации
LANGUAGE_CODE.
Заметим:
Везде подразумевается, что значение языка указано в стандартном формате, в виде строки. Например, для бразильского варианта португальского языка это будет
pt-br.Если базовый язык доступен, а вариант нет, то Django будет использовать базовый язык. Например, если пользователь указал
de-at(австрийский вариант немецкого), но у Django есть толькоde, то именно он и будет использоваться.Выбор может производиться только из списка, определенного параметром конфигурации
LANGUAGES. Если вам надо ограничить диапазон имеющихся языков (потому что ваше приложение не имеет столько переводов), укажите вLANGUAGESсписок поддерживаемых языков. Например:LANGUAGES = [ ("de", _("German")), ("en", _("English")), ]
Данный пример ограничивает число доступных для автоматического выбора языков немецким и английским языками (и любыми диалектами, например, de-ch или en-us).
Если вы определяете параметр конфигурации
LANGUAGES, как было показано выше, вы можете помечать имена языков как переводимые. Но следует использоватьugettext_lazy()вместоugettext(), чтобы исключить циклический импорт.Приведёт пример файла настроек:
from django.utils.translation import gettext_lazy as _ LANGUAGES = [ ("de", _("German")), ("en", _("English")), ]
После того, как LocaleMiddleware определяет предпочитаемый язык, она делает его доступным через request.LANGUAGE_CODE для каждого запроса HttpRequest. Вы можете спокойно его использовать в коде своих представлений. Вот простой пример:
from django.http import HttpResponse
def hello_world(request, count):
if request.LANGUAGE_CODE == "de-at":
return HttpResponse("You prefer to read Austrian German.")
else:
return HttpResponse("You prefer to read another language.")
Следует отметить, что для статичного перевода (без мидлвари) язык надо брать из settings.LANGUAGE_CODE, а для динамичного перевода (с мидлварью) — из request.LANGUAGE_CODE.
Как Django находит переводы¶
Во время своей работы Django создаёт в памяти унифицированный каталог с переводами. Для этого он использует следующий алгоритм, учитывая порядок нахождения путей для загрузки файлов сообщений (.mo) и приоритет множества перевода для одного слова:
Каталоги, указанные в
LOCALE_PATHS, имеют повышенный приоритет, список представлен по убыванию приоритета.Затем происходит поиск каталога
localeв каждом установленном приложении, указанном вINSTALLED_APPS. Тут тоже приоритет идёт по убыванию.Наконец, в качестве запасного варианта используется базовый перевод, предоставленный Django, в django/conf/locale.
См.также
Поиск переводов для JavaScript строк происходит аналогично, но с небольшими отличиями. Обратитесь к документации на представление javascript_catalog для подробностей.
Вы также можете поместить файлы пользовательского формата в каталоги LOCALE_PATHS, если вы также установили FORMAT_MODULE_PATH.
Имя каталога, содержащего перевод, должно быть названо в соответствии соглашению по наименованию локалей. Т.е. de, pt_BR, es_AR и так далее.
Таким образом, вы можете создавать приложения, которые содержат свои собственные переводы и вы можете изменять базовые переводы в вашем проекте. Или вы можете создать большой проект из нескольких приложений, объединив всё их переводы в единый ресурс. Выбор за вами.
Все репозитории с файлами сообщений имеют одинаковую структуру:
Во всех указанных путях в параметре конфигурации
LOCALE_PATHSпроисходит поиск<language>/LC_MESSAGES/django.(po|mo)$APPPATH/locale/<language>/LC_MESSAGES/django.(po|mo)$PYTHONPATH/django/conf/locale/<language>/LC_MESSAGES/django.(po|mo)
Для создания файлов сообщений надо использовать django-admin makemessages. Для компиляции файлов перевода надо использовать django-admin compilemessages, это приведёт к созданию бинарных .mo файлов, которые нужны для работы gettext.
Перечислив в параметре конфигурации LOCALE_PATHS список обрабатываемых каталогов, его можно передать компилятору: django-admin compilemessages --settings=path.to.settings.
Использование базового языка, отличного от английского¶
Django исходит из общего предположения, что исходные строки в переводимом проекте написаны на английском языке. Вы можете выбрать другой язык, но необходимо учитывать определенные ограничения:
gettextпредоставляет только две формы множественного числа для исходных сообщений, поэтому вам также необходимо будет предоставить перевод на базовый язык, чтобы включить все формы множественного числа, если правила множественного числа для базового языка отличаются от английского.Если активирован английский вариант и отсутствуют английские строки, резервным языком будет не
LANGUAGE_CODE`проекта, а исходные строки. Например, англоязычный пользователь, посещающий сайт с параметромLANGUAGE_CODE, установленным на испанский, и исходными строками, написанными на русском языке, увидит русский текст, а не испанский.